國內首家以英語和東南亞語為主要細分的知名翻譯服務企業,30+名全職,真正做到流程規范,質量有保障,歡迎各位領導蒞臨公司洽談長期合作。主營英語+東南亞語翻譯+培訓,業內優質資源,譯者匠心,全心為您!

南寧威琳如譯翻譯公司

新聞動態
網站首頁 > 新聞動態 > 新聞中心

景點翻譯注意事項

2017-11-22 17:47:29 南寧威琳如譯翻譯公司 閱讀

隨著中國的發展,越來越多的外國友人關注中國,對中國的文化產生濃厚的興趣,來到中國留學、旅游,中國的傳統文化也得到了更好的傳播。在國內景區旅游時,會遇到很多的外國游客,這時,景區的翻譯就很重要了,關系到外國游客是否能理解到中國的傳統文化,是否能有很好的中國旅行之旅,是否可以成功傳播中國傳統文化。

旅游景點介紹的翻譯主要有兩大功能:一是向游客傳遞、介紹景點的信息,二是語言必須要有特色,即要做到準確、通俗、以其本身魅力和宣傳效果來打動讀者,因此譯文要有吸引力,能夠雅俗共賞,使各種不同文化層次的讀者均能理解并樂于接受。

在景點翻譯的過程中,譯者首先要了解外語、漢語語言存在的差異,然后就是在景點描述方面上的差異,以及文化差異、審美差異在其語言上的反映。尤其是某一民族文化中所特有的,那就要在文字翻譯的語言表達上慎之又慎,這樣才能實現文化信息的傳播。不同語言國家讀者在其各自不同特點的語言文化、社會習俗等環境的熏陶下,逐漸養成了具有民族特色的審美心理與欣賞習慣。

在翻譯的過程中,最好不要只是采取直譯的方法,采用直譯法翻譯出來的內容會顯得很生硬,要用意譯的方法?,達到更好的宣傳文化和風俗的目的。翻譯之前譯者首先需要理解到景點介紹文字的意思才能夠更準確的翻譯出來。國家質檢總局、國家標準委于2017年6月20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準。標準規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。

?例如:

景觀 Landscape

游客須知 Rules and Regulations

閉館時間 Closing Time

民族歌舞 Folk Dancing

無煙景區 Non-Smoking Area

禁止進入 No Admittance

請勿戲水 No Wading

等等這些,避免中式英語再廣泛出現在各行各業,鬧出笑話。選擇專業的翻譯公司,防止“雷人”翻譯出現。南寧威琳翻譯對景點翻譯有著豐富的經驗,提供多行業筆譯、口譯服務。


黑龙江体彩61开奖时间