國內首家以英語和東南亞語為主要細分的知名翻譯服務企業,30+名全職,真正做到流程規范,質量有保障,歡迎各位領導蒞臨公司洽談長期合作。主營英語+東南亞語翻譯+培訓,業內優質資源,譯者匠心,全心為您!

南寧威琳如譯翻譯公司

新聞動態
網站首頁 > 新聞動態 > 最新業績

南寧威琳翻譯承接寧波海關緝私局緬甸語口譯項目

2017-04-05 17:49:16 南寧威琳如譯翻譯公司 閱讀

2017年3月30日上午7點半,我公司緬甸語翻譯老師從昆明飛往寧波市,協助寧波海關緝私局提審緬甸籍犯罪嫌疑人,涉外司法口譯是我們比較擅長的服務領域,為了保障外國人的合法權益,國家相關部門都為當事人聘請資深翻譯老師,為其提供口譯和筆譯服務。近年來,沿海地區發生多起犯罪手法一樣的走私案件,嚴重損害我國正常經濟運行,其共同點是利用網絡人才招聘渠道,聘請國外有資質的海員到達出發港口,名義上負責開船,但實際上就是一個被借助其資質,但不得參與真正走上活動的旁觀者。可笑的是,即使他們知道自己掉坑里了,也沒辦法,總不能跳海喂魚自殺吧。后面的劇情大家都知道了,如果經審查確實確實是不知情參與其中的,中國政府會公正依法辦案,這是我們所堅持的民主和人權。

 

涉外司法翻譯有多重要?我們一起來看看專家怎么說?。。。。。。

 

隨著世界經濟全球化的發展,包括中國在內的許多國家的涉外案件數量顯著上升。作為保證司法公正和保障當事人權益的重要途徑,法庭口譯已成為涉外案件庭審的重要組成部分,并受到越來越多學者的重視和關注。在法庭口譯過程中,法庭口譯員毫無疑問扮演著極其重要的角色----對所有庭審參與人起到溝通上的橋梁作用和言語上過濾作用。   

 

本文主要圍繞法庭譯員的角色定位問題進行闡述:傳統觀點將法庭譯員看作語言上的“傳聲筒”,其作用僅限于機械地傳輸信息,即將源語中的信息逐字地翻譯成目的語,包括停頓、猶豫、重復、語調等。這種觀點認為“傳聲筒”式的翻譯方法能夠最大限度的保持信息的完整和準確,并能夠將譯員的影響減少到最小,從而保證法庭最終判決的公正性。對于此,筆者對傳統觀點提出質疑,并通過列舉此種觀點的局限性并在實際操作中的困難,說明了“傳聲筒”式的翻譯者并不是法庭口譯員的理想角色。為了尋求一個更適合于法庭譯員的角色定位,筆者提出譯員應該在法庭上扮演“溝通的促進者”的角色,并通過分析法庭譯員的實際工作情況,包括工作地點、溝通模式和產生影響等方面,證實法庭譯員作為“溝通的促進者”的合理性和重要性。其次,從語言處理方法的角度上,通過運用大量實例和語料,詳細闡述了譯員作為“溝通的促進者”在庭審翻譯過程中的方法和策略,如信息增添、信息缺失、保持語域等;另外,對于法庭譯員的道德規范的相關要求,與譯員角色有著緊密的聯系,并起到對其角色定位的補充作用。

 


黑龙江体彩61开奖时间